"Writing things down has made you forget everything.” …“The
world was ordered magically before it was ordered socially.” Pauline
Melville
To
speak about “Greek-Cypriot poetry” as a category is problematic,
unless we believe in a facile equivalence between nation, language
and culture. It is only a useful category if we probe conjunctures
and disjunctures within and outside nationality and locality and
explore poetry as an interactive form of agency – a battle of
the imagination - between an inert local substance and a volatile
form of difference. Literary modernity in Cyprus (and elsewhere)
came with the advent of British colonialism that brought the first
printing press and first newspaper to the island. Cultural theorists
have pointed out history of colonialism and print capitalism is
crucial in understanding how the nation “form” has spread and
dominated per iodization and universal schemes of identity. The
narrator of Pauline Melville’s novel The Ventriloquist
Tale (wresting the idea of literature from the exclusivity
of writing and seeking magic’s revolt against European rationalism)
states: "Writing things down has made you forget everything...all
writing is fiction… “the world was ordered magically before it
was ordered socially,” perhaps wishing to suggest literature and
art as a land to return to in a simple politics
of memory. Texts are not only produced orally or in writing, but
ritually and ceremonially.
The conservative reterritorialization and overdetermination of
ethnic origins in the postcolonial period in Cyprus (and elsewhere)
emulates the emergence of European nation-states in the 19th century.
Benedict Anderson has pointed out in Imagined Communities
that the new 19th century European nationalisms (in contrast to
the American creole nationalisms, which sought ways to emphasize
their difference from metropolitan Europe), manifested a compulsion
toward genealogy through language to give historical depth to
their newness. In Cyprus we see this process in the construction
of a literary canon by state publications and prizes, translations
and anthologies as well as by organizations such as Cyprus PEN.
One PEN publication (1983) boldly declares as its title 27
Centuries of Cypriot Poetry, and includes poetry in English
translation poetry written in Greek from the Kypria Epi of Stasinos
(7th to 8th century BC) to 20th century voices who were no longer
living at the time of publication. It introduces some of the finest
examples of Greek-Cypriot poetry -- if we are to speak of the
construct -- including folk-songs like “Arodaphnousa”, the medieval
love poetry in the Italian renaissance tradition, examples of
the finest dialect poems such as Demetrios Lipertis’s “Black Eyes”
and Vassilis Michaelides’ “The Nereid,” and more recent poetry
including one of the most moving poems of war, Pantelis Mechanekos’
“Ode to a Turkish Boy.” One of the problems with the anthology
- and many others like it dealing with contemporary and living
poets and constructing the idea of (Greek-)Cypriot poetry - is
its attempt at a certain self-mystification, Eurocentric design
of identity of unbroken tradition, narrowly defined cultural frontiers
and unawareness of its own translatability, i.e., the national
as ghetto thinking , and the “folk” as state policy. As the canonized
and recently deceased Kostas Montis (1914-2004) asks in some of
his “Moments”: “Which “state” sirs, which state?/we’re walking
on successive piles of states.” and “The flags are very noisy
today/perhaps they got them out willy-nilly form their basements/
and they’re cranky.” (my translation).
At this disjuncture of the island’s culture, we would be claimed
by the unrecognizable imperative of ‘border thinking,’ departure
from the national and arrival to somewhere - wherever that may
be - which involves a new poetry and poetics of the image, the
imaginary, the imagined as social facts and as political and ethical
moves displacing the mono-logic and seeking the dia-logic in translocation
and translation. As Lysandros Pitharas says (writing in English)
“and I poke my tongue/into the hole of my history/and wriggle
my toes in the damp sand, beyond the cafeteria,/and observe that
I can’t see this green line, I just can’t see it../
Translation is ultimately to metaphor, to carry across, lay oneself
open to surprises, inculpation, contestation - connecting with
the creatively effective past(s) and the creatively effective
Other and others. Andriana Ierodiaconou says in one of her poems:
“Swallows fly to green days directly, without hesitation/we have
been walking for years now and the sea has forgotten us and become
a word (my translation).“ and in another poem “Just as the ship/we
saw on dry land.” If a new discourse it to be found, one might
want to look for poetics in disjunctures, rather than continuities
– put our tongues in the cracks rather than in periods and authors
– insist on the non-linear relationship between departure and
arrival so that the arrival is not to a particular end but the
process of cultural translatability and memory.
Translation is both practice and metaphor –- it is to metaphor,
to be carried across, be remembered by the sea. Ultimately it
is an encounter with border thinking, an expansion of the form
of the nation through an intimate listening and finding the wave
to engulf the (land)scape in an initial and inner diversity that
the outer form of the nation excludes. The translational perspective
on culture and history exercises a powerful critique towards omnipotent
individual textual practices through their deterritorialization
by focusing on the tension of borders. Poetry is ultimately found
(not lost) in translation, in the thermodynamic energy, the erotics
and entropy involved in the lag between the source becoming reception
and the reception source. To make oneself subject in discourse
is to subject oneself to another non-symmetrical with oneself.
As suggested in a poem by Tonis Melas “The Steamer,” (included
in the above-mentioned anthology), it is feeling oneself as part
of the groan of the steamer traveling on foreign seas. This may
be troped as the vibration unfurling in the hollow of one’s body
and echoing in the sea.
While we have been engaged in a critique of the nation “form,”
as Cyprus moves into the supranational through EU accession, poets
are presented with the challenge of seeing through (perhaps by
hearing marginal shamanic voices) the hegemony of Eurocentrism
and Enlightenment cosmopolitanism. We may recall here as a note
of conclusion that Comparative Literature, for all its antinationalism
and transcultural humanist aspirations, embodies these contradictions
in its foundation as a discipline. This is often associated with
the Istanbul seminar of the 1930s and 1940s, which included such
figures as Leo Spitzer and Eric Auerbach. Auerbach, writing from
the borders of Europe, lamented his “Istanbul exile” in his now
much discussed after word to his classic Mimesis.
It has been pointed out recently by Emily Apter that Auerbach
(who unlike his colleague Spitzer did not learn Turkish) found
himself in good cosmopolitan company. The after word and its fetish
of exile marks a disjuncture in the birth of comparative literature.
Paradoxically born of Kemalist nationalism eager to import European
cosmopolitan culture, and is in turn marginalized by it – at least
as it is articulated in Auerbach’s seminal work. The disjuncture
may have an enabling effect for border thinking for those who
creatively explore it.