On the selection of Cypriot poetry An
Island: 10 Cypriot Poets
(Vilnius, Baltos Lankos, 2006) that embraced poems of Alev Adil,
Gür Genç, Niki Marangou, Giorgos Moleskis, Andriana Ierodiakonou,
Linos Ioannides, Lisandros Pitharas, Stephanos Stephanides, Maria
Thoma and Mehmet Yaþýn.
Selected and translated by Dalia Staponkute
(Cyprus).
The book was presented in one of the biggest international book
fairs in the Baltic states in “Vilnius Book Fair-2006” Lithuania.
I lost the thread
of a dream...
(Dreaming in company. Alev Adil)
There
was a conclusion made on the radio: poetry isn’t popular anymore.
No one is buying it, so no one is reading it. I immediately made
a decision – at the Vilnius book fair I’m going to the poetry
book presentations. When something becomes unpopular, you recognize
what its real worth is. And what you truly long for.
This year at the Baltic Book Fair, which took place at the same
time as the annual Vilnius Book Fair, the poets presented were
our closest neighbours the Latvians and in terms of the EU, our
farthest neighbours the Cypriots. Usually we are not interested
very much in our close neighbours, and we know even less about
those that are further away. But looking for more information
about them I realized, that we are ignorant not only of them,
and that we are not alone as such: in our times poetry rarely
steps out the boundaries of its own country and language it is
written in. Therefore the meeting with the Cypriot poets seemed
to be especially intriguing, and promised a new acquaintance with
a far-away country and their still distant and little-known poetry.
The beginning of the presentation of the Cypriot poetry collection
Sala (An Island) by “Baltos Lankos” publishing house, resembled
a welcoming party, which started with red wine, cosy chatting
in small groups of people scattered around, and the glances of
dark exotic eyes flashing among the pale-white northern faces.
Unfortunately, not all of the authors of the book brought together
and translated by Dalia Staponkute were able to come to Vilnius
– so, in a short while the conversation unfolded on the stage
between Alev Adil, Gür Genç, Mehmet Yaþýn, Stephanos Stephanides,
the translator Dalia Staponkute, and the jazz of Juozas Mila¹ius.
It took a year to select and translate the poems for the collection.
It was not only translations from Greek, Turkish and English,
told Daila Staponkute presenting the book, but also from her own
personal experience, which she has gained during 17 years of her
life in Cyprus. There are much more poets in Cyprus than kebab
makers, but this collection includes only poems about one’s feelings
for homeland, memory of it, a stranger’s feelings about the place
in which he or she lives. And as Stephanos Stephanides, who wrote
numerous essays on Cypriot poetry, would probably add – these
poems are about the impossibility to return to the place once-abandoned
and “always already“ sullied by the time, and the poetry itself
is an allegory of salvation and most likely a rather misleading
promise of plenitude.
Alev Adil started the first readings (her poetry is also opens
the collection of ten Cypriot poets). Fourteen years old, when
the war divided Cyprus into two parts, she left her birthplace
and now lives in London (you can almost unmistakably feel the
British influence from her posture), lectures at the University
of Greenwich, and is the head of the Department of Creative, Critical
and Communication Studies. She writes in English and performs
her poetry. The event was in fact much closer to a poetic performance,
an action which reminds the very nature of the poetry sang by
the ancient Greeks, recited in closed rectangular courtyards,
public places and grand halls, whispered in stuffy kitchens in
the light of a dim table lamp, and – OK, let it be – cried out
from the stages – the nature of poetry expressing itself in live
voices, immersing the audience in experiences lived by others
or maybe even those that used to be our own. The words of the
poets were captured by the sounds of the guitar touching, dropping
and slipping, and struggling again: the string plucked tight was
joining a far-away island with the buzz of the book fair‘s crowd,
and the crashing of waves with a taut nerve, when in that poetry
ringing from afar you recall your own memories.
The poetry read even in four different languages, and stories
from the writers themselves and translator were testifying to
the unique history of the country’s multiculturalism and mixture
of languages, a country that has often been fought over since
the 15th century and for many years has been divided by the ghostly
Green line. It was also a testament to the fate of the Cypriots
that have spread out all over the world and those who have finally
come back home, those who are returning, and those who will never
return. However, in those stories there was something vaguely
familiar; something that reminded one of our rather recent but
slightly forgotten history (it seems that 16 years is a tax on
our Lithuanian memory!) and the mundane life of those who have
left Lithuania and have adapted to life elsewhere, and those who
have left and did not adapt, joining the strangers and always
staying strangers among them.
When asked to tell something about the island’s ancient culture,
Mehmet Yaþýn, a world famous poet and novelist who writes in Turkish
and teaches a course on Cypriot poetry at the University of Cyprus,
looked at first shy but later told it with pride, starting his
speech with the first question that he always asks, that is: whether
we know where Cyprus is? In this case we did know, but how many
times have we heard in a foreign country people asking “Where
is Lithuania”? “On the school globe / with blue oceans and green
lands / we are marked with a small dot / that even I – can you
imagine! – can hardly find” (The Cartographer. Andriana Ierodiaconou).
These words would equally fit for Lithuania; a lost island on
the map of the continent. It crossed my mind, that quite possibly
it would be worth starting with cartography when presenting ourselves
too.
Cyprus has a culture stretching back thousands of years, one of
the oldest alphabets, and epos as from the 8th to 7th B.C. written
by Stasina that inspired Homer himself (which Mehmet Yaþýn added
enthusiastically). The official languages on the island are Greek,
Turkish, and English. Even today there are still many people of
different cultures, religions, and ethnicities living on the island
broken apart and riddled with hollowed places (the avenging angels
of this polyglot house now are silenced): Orthodox and Muslims,
Greeks, Turks, Armenians…
Cyprus is a small “heaven of boredom”, an Aphrodite’s island teaming
with poets (again that familiar feeling, do you remember “Lithuania,
a land of poets”?) “Too much poetry for such a small island” (Not
Poetry, But Water), writes Gür Genç who, as he himself told us,
a few years ago finally returned home to Cyprus after life-long
adventures abroad.
These poems we heard are both - a special tool for communication
and a form of nostalgia. So much unusual nostalgia, paradoxical,
ironic and encouraging to evaluate critically the trajectories
marked by one’s memory; nostalgia that, according to Stephanos
Stephanides (an English writing poet, a literary researcher, a
critic and a professor who after more than 30 years of life in
Americas and India, amongst other peoples, returned to his homeland)
is not looking into the past but allows the future to come. It
is nostalgia for the future in the poetics of displacement. Almost
physically felt, like the “veins being cut” or “arthritis slowly
embedding” itself into the bones. The themes of un/forgetfullness
and non/return, of the im/possibility of having roots in one’s
land are expressed through the motives of ancient stories being
told in childhood and through the usage if the literary and cultural
narratives. A poetical line is fractured by smatterings of conversations,
facts, crumbs of history, which lay bare the accidentally opened
feeling of fragileness, temporariness and insecurity. An unfulfilled
thought (forbidden to be fulfilled) is suddenly interrupted by
the details of the surrounding forcing their way into the lived
experience – a computer, a videotape, photos, hotels, airports,
empty streets, the cemeteries always carried around in our hearts,
and foreign languages...As if language wasn’t at all decoded and
would sound “natural”, – “coded out”, with torn masks, language
clichés cracked open and (something that we probably can’t judge)
exposed true character of the Cypriot government official rhetoric.
It is poetics, pulling down the veil of words, not allowing one
to hide behind them,... and you stand naked, like in a dream,
in an airport, in a hotel room, in Rajastan, at home, in Cyprus,
in London, in Vilnius, and again at home...This very contemporary
and intellectual poetry, with a little sip of elegy but absolutely
unsentimental, with a sensitivity that is totally different from
ours, and the very organic and natural experimentation of poetical
form inspired with the resources of living language, sometimes
sparkles with warm humor, light irony, a playfulness, and a thought
laid down with aphorisms like out of Eastern tales (for instance
the simply beautiful Aunt-ology by Mehmet Yaþýn).
In asking why people write or hope to be understood when translated
into another language, the poets (by the way, their poetry is
translated into many languages, and they themselves, actively
creating and participating in literary and public life, are known
in many European countries) all answered in a similar way. Alev
Adil writes from her heart and doesn’t expect recognition, but
love – so this “love letter” of hers might be received by its
addressee. Stephanos Stephanides emphasized the paradox of writing:
you write alone, but you’re writing about what surrounds you,
so actually you are never alone. He said that he didn’t believe
in loneliness and isolation and recalled how a small remark in
a friend’s letter unexpectedly and paradoxically arose in his
memory in entirely different circumstances and became a line of
a poem. Mehmet Yaþýn told that between the audience and a writer
there is an unavoidable and unexplainable connection, while writing
is like psychotherapy: he writes in order to be cured with our
help (“But reader! Every poem is a confession.”). While Gür Genç,
who writes in Turkish, and admits being an imbalanced person,
said that he thinks he is not alone and there are more people
like him among his readers, thus he believes, that his poetry
will help them to get their balance back in the same way as it
helps him.
In a hall in LITEXPO (the Lithuanian Exhibition and Convention
Centre) that was horribly noisy and totally unsuitable for such
presentations, (“Poetry is just an island in our everyday life”,
the editor-in-chief of Baltos Lankos sadly apologized) poetry
was making its way, brimming with foreign languages ringing strangely,
richly, melodiously, and sounding almost enchanting (this is really
something, and on other cases it is lost in translation!). And
the eyes of the poets (the ever-laughing eyes of Stephanos Stephanides
and the “naughty” eyes of Mehmet Yaþýn) were looking straight
into the eyes of the listeners, and the warmth of this faraway
country was emitted from the stage. What arose were new exotic
scents, colors, tastes, things, and even strange-sounding names
of the poets – a sonorous name of Alev Adil reminds you of the
first letter of the alphabet (aleph), the very beginning, and
also the mysterious stories by J. L. Borges, and Gür Genç promised
to put together his name divided like his homeland, when his country
is rejoined. But at the same time those poems written in faraway
countries echoed with such familiar impressions. Have you ever
been lost in London at night? Have you ever looked at the moon
in the South? Or at the grey sky in the North longing for the
sun? Do you remember, when you were a child, you fed the birds
with crumbs from your hands, visited your aunts, and laughed listening
to their stories? Or do you recall your unsent love letters? Have
you ever felt how the salt of your homeland permeates into your
bones? And then it crossed my mind, aren’t all of us ex-patriots?
Ex-patriots are not just those, who were shooed away or have been
exiled from their homeland, but also those who feel like that
“are not totally at home”, as Dalia Staponkute wrote in her preface
letter to the poets: “the spacious apposition ex-patriant could
also mean that sometimes we are in our homeland when really we
are not, and are not in it when we really are”.
Having had a happier end to our historical collisions than Cyprus,
do we feel that we have accepted our own country as it is, or
would we say the same as Giorgos Moleskis “Unwelcoming is this
land. / It needs not simple love. / It needs crazy love, / mystical
and incomprehensible – / love for a stone, the desert, / the past
and the future / for ruins, which are ever-increasing, / for bones,
/ walls, which are ever-decreasing, / for mistakes, mistakes,
and everything..." Haven't we had our suitcase packed (just
in case)? Aren’t we always waiting for the ship (as Niki Marangou
writes)? But the wound of Cyprus is open, and throbbing, and we
have almost fallen asleep: if not my birthplace / then my memory
/ is an occupied country, fearing to turn back and awaken, because
we know that “waking exiles us / all over again”. Even having
come back home, in spite of how many different gods we worshiped,
in spite of how little time is left, are we able to promise following
the Cypriot poet, that we won't fly away together with birds again?
An experience common to all of us in Cypriot poetry is based on
particular historical and cultural circumstances, while the feeling
of displacement and nostalgia is based on the political context.
But it’s precisely because of this, and despite this, one can
find in this poetry what is shared by all of us – of our faraway
neighbours and us ourselves, of their country and our country,
culture, memory, and life experience. And at the same time one
can recognize some sort of more general calling of poetry – to
become an island of “made wishes”, an island built from sounds
and words.
It seemed as if the “appearances / disappearances / connections”
(the title of one of Alev Adil’s poems) of this meeting were woven
into the almost symbolic image of a black plait extending around
the bottom of the white book cover, as though it was copied from
Alev Adil's tattoo. And being at home I opened the book again,
looking for the answers... So after all, where is Cyprus?
2007-03-19*
* I would like to thank Jayde Will, who
kindly helped me in translating this review first published in
Lithuanian in http://www.bernardinai.lt on 2006-03-28
The translation of Gür Genç’s Not Poetry, But Water is taken from
the Stephanos Stephanides’s article Talking Poetry at http://www.openspaceindia.org/4_stephanos.htm;
Mehmet Yaþin’s A Ghost translated by Taner Baybar, the rest of
the texts in English by Mehmet Yaþin are taken from http://www.myashin.com.
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Ýzinsiz Gösteri'de yayýmlanan yazýlar ve görselller izin alýnmadan
ya da kaynak gösterilmeden kullanýlamaz